立即注册  登录  忘记密码  本版精华 帮助 RSS订阅 
分享交通 → 浏览主题发表帖子
[点击:7310]
楼主 发表于:2013/3/27 17:24:25 

§召会这词的翻译

    
[精华帖子]
召会这词的由来
召会是蒙召出来的会众,用英文发表,就是congregation,会众的意思。这辞在希腊文里,是由两个字构成的,第一个字是ek,艾克,第二个字是klesia,克利西亚,合起来就是ekklesia,艾克利西亚。这个“艾克”是呼召出来的意思,“克利西亚”是会众的意思,两个字合在一起,就是蒙召出来的会众。古代希腊城市的市长,要召集城内的居民聚集时,就把居民召集在一起。这个聚集就叫作艾克利西亚,蒙召出来的会众。

到了新约,主耶稣出来尽职时,说到召会,(太十六18,)就用了这个辞--艾克利西亚,蒙召出来的会众。这是非常正确的;主耶稣选这个辞,选得非常有意义。等到基督教在两三个世纪前传到中国,他们要翻译这辞时,因着已有天主教和更正教,就受到宗教的影响,认为这是个宗教的会,所以繙为教会。然而“会”字对了,“教”字却错了。即使英文称之为church,也不一定准确,因为一般的说法,都认为church是指礼拜堂说的。直到达秘等弟兄们在一八二九年兴起时,他们才把这个字好好研究过,读出“艾克利西亚”是指蒙召出来的会众,就再也不用church这字,而改用assembly。assembly虽是不错,但其英文字义比不上希腊文字义丰富。

公开的弟兄会很早就到了中国,可惜他们没有将“教”会矫正过来,仍旧沿用基督教所用的“教”字。乃是等到一九一五年,在美国的神召会兴起,他们跟着弟兄会,用了assembly,称assembly of God--神召会。之后,约莫到了一九三〇年,他们来到中国。一到中国,他们立刻把assembly繙成“召会”;这实在繙得很好,繙得相当正确。
返回列表  TOP  
 
快 速 回 复
姓名:*
性别:选择头像:
内容: 
验证码:  验证码
本版言论属发表者个人意愿,不代表主内资源分享论坛立场
页面执行时间:74.21875ms, 统计代码
© 资源网 & 资源分享