站务交通
寻找资源
特会
上传分享
求助
诗歌资源
视频诗歌
歌谱下载
视频资源
福音视频
专题视频
青年人
儿童视频
语音信息
生命读经
恢复本圣经
有声书
在线播放
儿童故事
掌上资源
掌上视频
txt资源
pdb资源
chm资源
Android
苹果软件
epub
分享交通
流中之诗
歌谱
大本诗歌
补充诗歌
新歌颂咏
儿童诗歌
其他诗歌
青年诗歌
立即注册
登录
忘记密码
本版精华
帮助
分享交通
→ 浏览主题
[点击:7310]
楼主
发表于:2013/3/27 17:24:25
§召会这词的翻译
[精华帖子]
召会这词的由来
召会是蒙召出来的会众,用英文发表,就是congregation,会众的意思。这辞在希腊文里,是由两个字构成的,第一个字是ek,艾克,第二个字是klesia,克利西亚,合起来就是ekklesia,艾克利西亚。这个“艾克”是呼召出来的意思,“克利西亚”是会众的意思,两个字合在一起,就是蒙召出来的会众。古代希腊城市的市长,要召集城内的居民聚集时,就把居民召集在一起。这个聚集就叫作艾克利西亚,蒙召出来的会众。
到了新约,主耶稣出来尽职时,说到召会,(太十六18,)就用了这个辞--艾克利西亚,蒙召出来的会众。这是非常正确的;主耶稣选这个辞,选得非常有意义。等到基督教在两三个世纪前传到中国,他们要翻译这辞时,因着已有天主教和更正教,就受到宗教的影响,认为这是个宗教的会,所以繙为教会。然而“会”字对了,“教”字却错了。即使英文称之为church,也不一定准确,因为一般的说法,都认为church是指礼拜堂说的。直到达秘等弟兄们在一八二九年兴起时,他们才把这个字好好研究过,读出“艾克利西亚”是指蒙召出来的会众,就再也不用church这字,而改用assembly。assembly虽是不错,但其英文字义比不上希腊文字义丰富。
公开的弟兄会很早就到了中国,可惜他们没有将“教”会矫正过来,仍旧沿用基督教所用的“教”字。乃是等到一九一五年,在美国的神召会兴起,他们跟着弟兄会,用了assembly,称assembly of God--神召会。之后,约莫到了一九三〇年,他们来到中国。一到中国,他们立刻把assembly繙成“召会”;这实在繙得很好,繙得相当正确。
返回列表
TOP
高级回复
快 速 回 复
姓名:
*
性别:
男
女
选择头像:
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
内容:
验证码:
本版言论属发表者个人意愿,不代表
主内资源分享论坛
立场
页面执行时间:74.21875ms,
统计代码
©
资源网 & 资源分享